讓我們可(kě)以作(zuò)為(wèi)中國(guó)文(wén)人(r←↑én)畫(huà)意攝影(yǐng)的(de)參照(zhào)物(w×β∏ù),去(qù)感受東(dōng)西(xī ")方攝影(yǐng)文(wén)化(huà)的(de)差異。
“Towards the dim blue hills” 走♣♥✘向朦胧的(de)藍(lán)色山(shān)脈 唐γ₩∑納德·曼尼《中國(guó)風(fēng)景畫(huà)》1920年≈ε(nián)代
“Where the creek flows by the R₹÷ ubicon Road-Shanghai ” 溪流順≥>著(zhe)上(shàng)海(hǎi)盧比肯路(lù)流向何處 唐納§Ω∏↓德·曼尼《中國(guó)風(fēng)景畫(≥±→huà)》1920年(nián)代
“The end of the meal” >♣ 茶點之後 唐納德·曼尼《中國(guó)風(fēng)景畫(huà)←σ》1920年(nián)代
“Child of the Alley”®" 胡同裡(lǐ)的(de)孩子(zǐ) 唐納德·曼↓♠×尼《中國(guó)風(fēng)景畫(huà)》→σ'1920年(nián)代
“In the village Square” 村(cūn)中廣場(cφ♥hǎng) 唐納德·曼尼《中國(guó)風(fēngφ$$)景畫(huà)》1920年(nián)代
“Ere the mist altigther y<☆ ield to the Sun” 太陽在薄霧§∑÷∏中升起 唐納德·曼尼《中國(guó)風(fēng)景畫(✘≠huà)》1920年(nián)代
At the basket fair 集鎮買竹籃 唐納德曼尼《中國(guó₩♣$)風(fēng)景畫(huà)》1920年(nián)代 此書(shū♥)為(wèi)活頁繩裝,紙(zhǐ)質軟面;照(zhào)片印刷在影↓×λδ(yǐng)寫紙(zhǐ)上(shàng)再手工(gō₹₩ng)粘貼入書(shū)。此影(yǐng)集為(wèi)™£1920年(nián)代由屈臣氏大(dà)藥'β¥γ房(fáng)制(zhì)作(zuò)出版,收錄了(le)大(dà)
"Watergate-sungkiang’" 河(hé)濱撸船(chu•×án)-江蘇松江 唐納德·曼尼《中國(guó)風(fēng)景≠♣λ♠畫(huà)》1920年(nián)代
"The Pilgrim‘s Return’" 朝聖≈®者的(de)歸來(lái) 唐納德·曼尼 《中國(guó)風•&≤©(fēng)景畫(huà)》1920年(nián)代
"The white sails taper down the st ↑↕ream" 漁船(chuán)撐起白(bái)帆順¥&流而下(xià),在碧波上(shàng)漸行(xíng)漸遠(y₽←≠uǎn) 唐納德·曼尼 《中國(guó)風(fēng)景畫φ®×♣(huà)》1920年(nián)代
“遺失的(de)民(mín)國(guó)風(fēng)光(guāng)攝∞≠÷γ影(yǐng)大(dà)師(shī)”所留下(xià)的(de)192®>0年(nián)左右的(de)蘇杭民(mín)俗風(fēng)景